Ernest Francisco Fenollosa was an art historian, professor of philosophy and political economy, and curator of Asian art. He was the son of Manuel Fenollosa, . English: Ernest Francisco Fenollosa (February 18, – September 21, ) was an American professor of philosophy and political. This essay was practically finished by the late Ernest Fenollosa; I have done little more than remove a few repetitions and shape a few sentences. We have.
|Published (Last):||19 September 2017|
|PDF File Size:||1.2 Mb|
|ePub File Size:||10.8 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This is the reason for erenst title of the Essay, and to this subject we now turn. Pound sacrifices this rather important precept for the sake of a pastoral where the seasons go winging by.
Ernest F. Fenollosa
Sorry, your blog cannot share posts by email. Lafcadio Hearn considered Fenollosa a friend; and Hearn almost believed that he visited the professor’s home too often.
Two forms of character in F. Once this view is adopted, the reading and translation of Chinese becomes a game that any number can play, and with infinite variety. If this was a new principle in Fenollosa’s time, he must be given credit for its forceful presentation, but it is hard to see why it was necessary to shore it up with questionable Chinese props.
That is why the Rohrschach tests are effective.
The pictorial significance of many of these forms is a matter of debate that has been somewhat clarified in recent decades through the archaeological discoveries of inscribed shells and bones dating from as early as B. But it is difficult to describe, perhaps even to imagine, such a linguistic condition in terms of another language like English where word-classes are still of some importance.
The assumption of the “etymological” translators–Fenollosa, Ffenollosa, Ayscough, Lowell, and others–is that the meaning, connotation, allusion, perfume, concreteness of a given Chinese character has remained immutable from pre-historic times. You may find it helpful to search within the site to see how similar or related subjects are covered.
Being poet neither by inclination nor training I ask in childish wonder why the second line as English is not rendered. But the two-percent chance seems sufficient to keep the game going and the players happy. Since the number of primitives is small, it follows that most Chinese characters erneest as composites.
Fenollosa fenoolosa that Chinese, unlike English, has “a common word underlying at once the verb ‘shine’, the adjective ‘bright’ and the noun ‘sun’. Instigations of Ezra Pound. On the other hand we have ten nouns and three adjectives.
Ernest Francisco Fenollosa – Wikipedia
But in ernets case I mean the sound nyo that is not ‘woman’, and you will recognize it as the word ‘like’. It should be noted that what has chiefly happened here is the substitution of Nature for the sixth-grade schoolmarm, and that Fenollosa has relapsed into the role of prescriptive grammarian, however much he may detest it.
But, of course, if Chinese in its own structure relies heavily on strong transitive verbs, –and this has been a central theme, –then it makes more than usual demands on the translator so to represent it. It is hard, at this ernnest, to determine where the camp of his enemies lay, since he never names them, but he attributes to “professional grammarians” definitions of the sentence and formulations of the copulative that seem highly repugnant, at least to him.
After his death in London inFenollosa’s unpublished notes on Chinese poetry and Japanese Noh drama were confided by his widow to noted poet Ezra Pound who, with William Butler Yeatsused them to solidify the growing interest in Far Eastern literature among modernist writers. Before his death he had completed a first draft of his two-volume masterpiece Epochs of Chinese and Japanese Art but left many names of painters and temples incomplete. Discover some of the most interesting and trending topics of The essence of this movement lies in the transfer, but the transfer is not possible without two terminals.
In “The Unwobbling Pivot” a certain amount of this analysis continues, but in the “Analects” it is barely discernible. We shall see that he expressly disassociates himself from “scholarship”, which he is likely to view as smothering the art of translation, rather than making a contribution to it. However, his public divorce and immediate remarriage in to the writer Mary McNeill Scott — outraged Boston society, leading to fenololsa dismissal from the Museum in The odds against the meaning of a character being equal to the sum of the meanings of its parts are about fifty to one.
All Chinese literature we have, including the Analects, indicates that zip means, and has always meant, “practice”. The lower half of this stands for the sound hwa and hence the word for ‘transformation’ ‘metamorphosis’.
Ernedt from ” https: Whereupon many curious things happen. Present form resembles king and gem; but archaic might be balance and melting-pots.
Views View Edit History. Genollosain full Ernest Francisco Fenollosaborn Feb. The important question is, “What was the word represented by a particular character in the eighth century, how did that word sound, and what were its connotations?
In the fourth place, with the dichotomy of tones into “level” and “oblique”, the tone of each syllable in the first line is matched in the second line by a syllable of the opposite tone class.